زینبیون

طبقه بندي موضوعي

علی علیه االسلام و نقطه آغازین فتنه ها 

- انما بدء وقوع الفتن اهواء تتبع و احکام تبتدع
- آغاز پیدایش فتنه ها پیروی از هوسهای آلوده و قوانین مجعول است .

- یخالف فیها کتاب الله و یتولی علیها رجال رجالا علی غیر دین الله 
احکامی که با کتاب خدا مخالفت دارد و جمعی بر خلاف حق به حمایت از آن بر می خیزند.

- فلوا ان الباطل خلص من مزاج الحق لم یخف علی المرتادین.
اگر باطل از حق کاملا خالص می گردید ، آنان که دنبال حفیقت اند ، مشکلی نداشتند .

- ولو ان الحق خلص من لبس الباطل انقطعت عنه السن المعاندین .
و چنانچه حق از باطل خالص می گردید ، زبان معاندان از آن قطع می گردید.

- و لکن یؤخذ من هذا ضغث و من هذا ضغث فیمزجان فهنالک یستولی الشیطان علی اولیائه 
ولى چون قسمتى از حق و قسمتى از باطل گرفته مى‏شود و درهم آمیخته مى‏گردد 
اینجاست که شیطان بر دوستان خود مسلط مى‏گردد 

و ینجو الذین سبقت لهم من الله الحسنی.
و آنهایى که لطف پروردگار شامل حالشان شده، نجات پیدا مى‏کنند. 
نهج البلاغه صبحی صالح -  خطبه 50


وَأَلْقی فِی الْأَرْضِ رَوَاسِیَ أَن تَمِیدَ بِکُمْ وَأَنْهَاراً وَسُبُلاً لَعَلَّکُمْ تَهْتَدُونَ (15)

و در زمین، کوه های ثابت و محکمی افکند تا شما را نلرزاند، و نهرها و راه هایی ایجاد کرد، تا هدایت شوید. 

نحل / 15
----------------------------------------------
خَلَقَ السَّماوَاتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَأَلْقَی فِی الْأَرْضِ رَوَاسِیَ أَن تَمِیدَ بِکُمْ وَبَثَّ فِیهَا مِن کُلِّ دَابَّةٍ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّماءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا فِیهَا مِن کُلِّ زَوْجٍ کَرِیمٍ (10)

(او) آسمان ها را بدون ستونی که آن را ببینید آفرید، و در زمین کوه هایی افکند تا شما را نلرزاند (و جایگاه شما آرام باشد) و از هرگونه جنبنده ای روی آن منتشر ساخت، و از آسمان آبی نازل کردیم و بوسیله آن در روی زمین انواع گوناگونی از جفت های گیاهان پر ارزش رویاندیم. 

لقمان / 10
----------------------------------------------
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادا (6)
آیا زمین را محل آرامش (شما) قرار ندادیم؟!

وَالْجِبَالَ أَوْتَادا (7)
و کوه ها را میخ های زمین؟! 

نباء 6 - 7
----------------------------------------------
وَجَعَلْنَا فِی الْأَرْضِ رَوَاسِیَ أَن تَمِیدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِیهَا فِجَاجاً سُبُلاً لَّعَلَّهُمْ یَهْتَدُونَ (31)

و در زمین، کوه های ثابت و پابرجایی قرار دادیم، مبادا آنها را بلرزاند، و در آن، دره ها راه هایی قرار دادیم تا هدایت شوند. 

الانبیا - 31



بسم الله الرحمن الرحیم
آیت الله بهجت(ره) فرمودند : حضرت زهرا (س) هنوز هم سیلی می خورند ...
گفتند چطور؟
فرمودند : هر زنی با بی حجابی خود یک سیلی به او می زند.

آیت الله حق شناس (ر ه)

برخی می پرسند اعلم کیست؟ بنده می گویم ببینید عَلَم دست کیست؟ اگر خدای ناکرده عَلَم بیفتد، آن وقت نه اعلم می ماند نه غیر اعلم.
من می دانم: بزرگ ترین گناه خامنه ای این است که نامش «علی» است.



در شب عاشورا زینب بود و حسین (ع) بود و همه کس و همه چیز.

در شب یازدهم زینب بود و زینب ، باز هم زینب بانوی بانوان .

در این شب زینب شبان بود ، قافله سالار اسیران بود ، و نقطه اتکاء یتیمان !......

مصائب هر چند بسیار سنگین بود و گران ولی زینب همچون کوهی استوار در برابر مصائب ایستاد و خم به ابرو نیاورد !

به نگهبانی اسیران پرداخت ، به گردآوری زنان و کودکان پرداخت ،روان بخش پیکرهای بی روح گردید ، نوای بینوایان بود و رمق بی رمقان .

پس از آن که از این کارها فراغت و از سلامت همه اطمینان حاصل کرد ، به سوی خدا رفت و به عبادت پرداخت . نماز شب به جای آورد.

آنقدر ناتوان و کوفته شده بود که نتوانست ایستاده نماز بخواند . نماز شب را نشسته به جا آورد و با خدای خود به راز و نیاز پرداخت . زینب ، خدایی بود و خدائیان ، مصائب و رنجها را اینگونه استقبال می کنند و خم به ابرو نمی آورند ،پـــــایـــــدارند و ســــپاســــگزار.

زبان عربی زبانی با لطافتهای بسیار زیاد است. کلماتی با حروف کم و معنای عمیق دارد، جملاتی کوتاه و مفاهیم ژرف دارد. و به نص قرآن کریم (لسان عربی مبین) است و لذا باید در ترجمه و انتقال معانی از عربی به سایر زبان ها دقت و ظرافت خاصی را به کار برد. در این پست قصد دارم جمله ای عربی را با توجه به این لطافت و ظرافت و با اسناد به کتب اصیل ادبیات عرب معنا کنم.

معمولا در ترجمه جمله حضرت زینب سلام الله علیها که فرمودند: (ما رأیت الا جمیلا) اینگونه ترجمه میکنیم که (من به جز زیبایی چیزی ندیدم). اما وقتی دقتی در الفاظ و کلمات کنیم، معنا و مفهوم دیگری استنباط می شود.

برای فهم معنای صحیح این عبارت به کتاب البهجه المرضیه سیوطی که هر شخصی برای فهم دقیق زبان عربی باید آن را بخواند، مراجعه میکنیم. در این کتاب در باب "ابنیه اسما الفاعلین و الصفات المشبهه"، تک تک وزن های صفت مشبهه را نام می برد تا این که به وزن فعیل میرسد و میگوید:

"و فَعل بسکون العین اولی و فعیل بفعُل بضمها من فاعل و غیره کالضخم و الفعل ضخُم و الجمیل و الفعل جمُل." یعنی: ساختن صفت مشبهه با وزن فَعل با سکون حرف عین و وزن فعیل، که از فعلی با وزن "فَعُل" ساخته میشود بهتر از وزن فاعل و غیر فاعل است. به تعبیر آسانتر صفت مشبهه اگر از فعلی با وزن فعُل مشتق شده باشد بر وزن فُعل و فعیل می آید. مثل ضُخم و جمیل.

پس فهمیدیم که جمیل صفت مشبهه است و صفت مشبهه شبه فعل است یعنی مثل فعل داخلش ضمیری دارد، بر خلاف مصدر و اسم مصدر که دارای ضمیر نیستند.

نتیجه:

اگر جمله به این صورت بود که (ما رأیتضخیمالا جمالا)، به این معنا بود که ما معنا می کنیم، یعنی (چیزی به جز زیبایی ندیدم)، زیرا جمال اسم مصدر است و همانطور که اشاره کردم اسم مصدر ضمیری در دل خود ندارد. اما عبارت به این صورت است که (ما رأیت الا جمیلا) و جمیل صفت مشبهه است و همانطور که گفتم ضمیری در درونش وجود دارد، پس باید طوری معنا شود که ضمیر داخل آن هم در ترجمه بیاید، اعنی بگوییم: (چیزی به جز صاحب زیبایی ندیدم).

ناخودآگاه وقتی به این صورت معنا میکنیم به یاد آن حدیث قدسی هم می افتیم که (ان الله جمیل و یحب الجمال) و معنای دقیق آن مشخص می شود.

يا من لا يفد الوافدون علي اکرم منه و لا يجد القاصدون ارحم منه
دلا يک ره بيا ساز سفر کن ** زهر چه پيشت آيد زان گذر کن